人気ブログランキング | 話題のタグを見る

映画の日本語字幕に怒。

週末は久しぶりにDVD鑑賞。

「恋愛上手になるために」 (原題"The Good night")
「ブーリン家の姉妹」 (原題"The Other Boleyn Girl")

両方ともなかなか良かった。結構お勧め。

でも、映画と全然違うところで(怒)。

まず、「恋愛上手になるために」というこの邦題。
なんで、邦題ってこんなにセンスのないものが多いんでしょうか?
恋とか愛とかつければいいと思ってるのかしら?
そもそも一体この映画の内容のどこから「恋愛」が出てきたの??
過去のちょっとした栄光を忘れられない挫折気味の30代半ばのミュージシャン(男性)のミッドライフクライシス的なものと夢がテーマで、シュールでダークでひねってあって、結構ヘビーな映画なのに。
恋愛映画でもなければ、「恋愛べたなワタシ」が主人公でも、a boy meets a girl的ラブコメ映画でもないし。
ちゃんと映画を見てタイトルをつけたんでしょうか?非常に疑問。

ブロックバスターではない小品でなかなか良い作品ほど、内容を無視した「10代女子がターゲット♪」みたいなgirlyな邦題がついていることが多くて驚いてしまう。
タイトルがひどいから映画のそもそものターゲット、大人で普通のセンスを持った男女、は見る気にとてもならないと思う。
反対に、ベタベタなgirlyタイトルにひかれた人はがっかりするのでは。

最近では「それでも恋するバルセロナ」。
何この邦題!?かっこ悪すぎる。
原題は"Vicky Cristina Barcelona"。

それから「恋愛・・・」の字幕。
翻訳に間違いが多い。
超有名な固有名詞が間違えて訳されていたりして・・・。
泣きました、ワタクシ。
って言うか、それじゃ意味通じないし。

試しに(?)日本版のサイトに行ってみたら有名人(?)のお勧めコメントがあって、これまた笑っちゃう。
明らかに映画見てない。(笑)

私は英語の映画は普段字幕は読まないけれど、気が向くとたまに読んでみる。(今回みたいに)
でも大抵そのお粗末さに途中で頭にきて消してしまうんだけれど。
何秒間に何文字と色々制約があるのは知っているけれど、それ以前に意味を取り違えていることや、明らかに聞き取れていないことが多くて。意訳以前の問題。
「はぁ~!?」って一人で画面に向かって叫んでいることも。
読まなければいいんだけど・・・・。
でも、ほとんどの人は字幕に頼って映画を見ているわけで。それ考えると「金返せ」だろ、と。

ちなみに、「ブーリン家の姉妹」は字幕なしで見たのでわかりません。

あぁ~、無駄に色々とむかついて美容に悪かった。
発散せねばとジュネーブのフランス男にSkypeで愚痴りまくり。(笑)
カルシウム、足りないかも。
反省。

普段はこんなに怒りっぽくありません・・・。

by sahobo | 2009-06-15 16:19 | Movie